Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Sur chaque segment ou sur tous les segments des routes spécifiées dans l’annexe au présent Accord, chaque entreprise désignée peut assurer des services aériens internationaux sans limitation quelconque en ce qui concerne le changement, en tout point de la route, du type d’aéronef utilisé ou du numéro de vol, à la condition toutefois que, à l’aller, le vol via un tel point continue celui qui a commencé dans le territoire de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise et que, au retour, le vol vers le territoire de celle-ci continue celui qui a commencé en-deça d’un tel point.

10 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 13 fév./10 oct. 1997 (RO 2002 2584).

Art. 9

Ogni impresa designata può eseguire, su ogni singolo segmento o sui segmenti delle linee specificate nell’Allegato del presente Accordo, trasporti aerei internazionali senza limitazione in rapporto al cambiamento, in ogni punto della rotta, del tipo di aeromobile utilizzato o del numero di volo, a condizione tuttavia che, nell’andata, il volo via un tale punto continui quello cominciato nel territorio della Parte che ha designato l’impresa e che, nel ritorno, il volo verso il territorio di quest’ultima continui quello cominciato fuori di un tale punto.

9 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 13 feb./10 ott. 1997 (RU 2002 2584).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.