1. Chaque Partie contractante aura le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires:
2. A moins que la révocation ou suspension immédiate de l’autorisation d’exploitation mentionné au par. 1 du présent article, ou l’imposition des conditions ne soit pas indispensable afin d’éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie contractante. De telles consultations doivent avoir lieu dans les trente (30) jours à partir de la date à laquelle l’autre Partie contractante aura reçu la demande écrite.
7 Introduit par l'échange de notes des 1er août 2001/15 sept. 2005 (RO 2006 671).
1. Ciascuna Parte ha la facoltà di revocare un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere all’impresa designata l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 2 o di subordinarlo alle condizioni ch’essa reputa necessarie, nel caso in cui:
2. A meno che, per prevenire nuove violazioni di leggi o regolamenti, non si riveli indispensabile la revoca o la sospensione immediata dell’autorizzazione d’esercizio indicata nel paragrafo 1 del presente articolo, o l’imposizione di condizioni, detta facoltà può essere esercitata solo previa consultazione dell’altra Parte. Simili consultazioni devono svolgersi al più tardi nei trenta (30) giorni a partire dalla data in cui l’altra Parte avrà ricevuto la domanda scritta.
6 Introdotto dallo scambio di note del 1° ago. 2001/15 set. 2005 (RU 2006 671).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.