Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

Chaque Partie Contractante accorde à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante le droit de transférer à son siège central tous les excédents de recettes au cours du jour du marché officiel lors de la transaction, en quelque monnaie que ces recettes aient été réalisées. Si les paiements entre les Parties Contractantes sont réglés par un accord spécial, cet accord spécial fera règle.

Art. 11

Ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra il diritto di trasferire alla sede centrale ogni eccedente d’introito, al corso del giorno dei mercato ufficiale al momento della transazione, qualunque sia la valuta degli introiti realizzati. Se i pagamenti tra le Parti sono disciplinati mediante un accordo particolare è determinante quest’ultimo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.