1. Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer ou de suspendre une autorisation d’exploitation pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires, si:
2. Un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante, à moins que la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au ch. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements.
1. Ciascuna Parte contraente ha il diritto di revocare o di sospendere un’autorizzazione d’esercizio, a opera dell’impresa designata dell’altra Parte, per l’esercizio dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che reputa necessarie se:
2. Questi diritti possono essere esercitati unicamente dopo consultazione con l’altra Parte contraente a meno che la revoca, la sospensione o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 del presente articolo non si rivelino immediatamente necessarie per evitare nuove infrazioni alle leggi e regolamenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.