Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.63 Accord du 10 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

0.748.127.196.63 Accordo del 10 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner autant d’entreprises de transport aérien qu’elle le souhaite pour exploiter les services convenus. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  À la réception de cette désignation et de la demande d’une entreprise désignée, l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante accorde sans délai l’autorisation d’exploitation appropriée, à condition que:

a.
l’entreprise de transport aérien soit établie sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle possède une licence d’exploitation valide conformément à la législation applicable; et
b.
que l’entreprise de transport aérien appartienne et continue d’appartenir, directement ou par le biais d’une participation majoritaire, à la Suisse, à la Roumanie ou à des États membres de l’Union européenne et/ou à des ressortissants de la Suisse, de la Roumanie ou des États membres de l’Union européenne, et qu’elle soit à tout moment effectivement contrôlée par ces États et/ou ces ressortissants; et
c.
qu’un contrôle réglementaire effectif de cette entreprise de transport aérien soit exercé et maintenu par la Suisse, la Roumanie ou des États membres de l’Union européenne responsables de la délivrance de son certificat de transporteur aérien et que l’autorité aéronautique compétente soit clairement identifiée dans la désignation.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Alla ricezione di una simile designazione e della domanda di un’impresa designata, le autorità aeronautiche dell’altra Parte accordano senza indugio all’impresa designata la necessaria autorizzazione d’esercizio, a condizione che:

a.
l’impresa abbia la sua sede nel territorio della Parte che l’ha designata e disponga di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; e
b.
l’impresa sia direttamente o in maggioranza proprietà della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea, e sia in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati o cittadini; e
c.
il controllo regolatorio effettivo su quest’impresa sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera, dalla Romania o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente sia chiaramente indicata nella designazione.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.

4.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.