Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.54 Accord provisoire du 9 décembre 1946 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Portugal (avec échange de notes)

0.748.127.196.54 Accordo provvisorio del 9 dicembre 1946 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e il Portogallo (con Scambio di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

a)  Chaque partie contractante devra, sous réserve de l’art. 6 ci-après, délivrer l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise ou aux entreprises désignées par l’autre partie contractante.

b)  Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les lignes définies à l’annexe, ces entreprises pourront être appelées à justifier de leur qualification, conformément aux lois et règlements normalement appliqués par les autorités aéronautiques délivrant l’autorisation d’exploitation.

Art. 2

a)  Ogni Parte contraente deve, con riserva di quanto previsto dall’art. 6, del presente Accordo, concedere l’autorizzazione d’esercizio necessaria all’impresa od alle imprese designate dall’altra Parte contraente.

b)  Tuttavia, prima di essere autorizzate ad aprire le linee specificate nell’Allegato, questo imprese possono essere tenute a provare la loro idoneità, conformemente alle leggi ed ai regolamenti generalmente applicati dalle autorità aeronautiche che concedono l’autorizzazione d’esercizio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.