1. Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des Parties Contractantes, de possibilités égales et équitables.
2. L’entreprise désignée de chaque Partie Contractante prendra en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, afin de ne pas affecter indûment l’exploitation des services convenus de cette dernière entreprise.
3. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic.
4. Les services convenus auront pour objet principal d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande de trafic entre le territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise et les territoires des pays de destination.
5. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une Partie Contractante des passagers, du courrier et des marchandises, à destination ou en provenance du territoire de pays tiers, seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné et à condition que la capacité de transport soit adaptée:
6. Les entreprises désignées s’entendront sur les conditions d’exploitation des services convenus, notamment sur la capacité de transport, les fréquences, les horaires et les conditions de la collaboration mutuelle commerciale et technique.
7. Si les lois ou les règlements nationaux d’une Partie Contractante l’exigent, les ententes mentionnées au par. 6 du présent article devront être soumises à l’approbation des autorités aéronautiques de cette Partie Contractante.
1. Alle imprese designate dalle due Parti sarà accordato un trattamento giusto ed equo per l’esercizio dei servizi convenuti.
2. Nell’esercizio di servizi convenuti, l’impresa designata da una Parte terrà conto degli interessi dell’impresa designata dall’altra, allo scopo di non pregiudicare i servizi convenuti che quest’ultima esercita.
3. Su ogni linea indicata, le rispettive capacità di trasporto messe in esercizio saranno adeguate al bisogno del traffico.
4. I servizi convenuti hanno lo scopo principale di offrire una capacità di trasporto corrispondente al fabbisogno del traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dei paesi di destinazione.
5. Il diritto di imbarcare e sbarcare passeggeri, merci e posta, sul territorio di una Parte, a destinazione o in provenienza dal territorio di altri paesi devono essere esercitati in conformità ai principi generali per uno sviluppo ordinato e alla condizione che la capacità di trasporto sia adeguata:
6. Le imprese designate si intenderanno sulle condizioni d’esercizio dei servizi convenuti, segnatamente circa la capacità di trasporto, la frequenza, gli orari e le condizioni per la reciproca collaborazione, commerciale e tecnica.
7. Quando le leggi o i regolamenti nazionali d’una Parte lo esigono, le intese menzionate al numero precedente dovranno essere sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche di detta Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.