Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.45 Accord du 20 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif aux services aériens réguliers

0.748.127.196.45 Accordo del 20 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente il traffico aereo di linea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer, de suspendre, de limiter ou de refuser, à titre temporaire ou permanent, l’autorisation d’exploitation délivrée pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a.
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
l’entreprise de transport aérien n’est pas constituée, ni n’a son principal établissement en Suisse, ou si
(ii)
elle n’est pas titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, ou si
(iii)
la Suisse n’exerce pas, ni ne maintient le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
b.
dans le cas d’une entreprise désignée par les Philippines:
(i)
une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise ne sont pas entre les mains du gouvernement des Philippines, de ressortissants des Philippines, ou des deux à la fois, ou si
(ii)
les Philippines n’exercent pas, ni ne maintiennent le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
c.
lesdites entreprises n’ont pas observé ou ont gravement enfreint les lois et la réglementation de la Partie contractante ayant accordé ces droits, ou si
d.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Les droits établis par le présent article ne seront exercés qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et à la réglementation.

Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, sospendere o limitare temporaneamente o permanentemente l’autorizzazione d’esercizio che conferisce alle imprese designate dell’altra Parte i diritti di cui all’articolo 2 del presente Accordo oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
(i)
l’impresa di trasporti aerei non è immatricolata in Svizzera e non ha la propria sede di attività principale in Svizzera, o
(ii)
l’impresa di trasporti aerei non è titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) rilasciato dalla Svizzera, o
(iii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei non è esercitato e mantenuto dalla Svizzera;
b.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalle Filippine:
(i)
le quote di maggioranza e l’effettivo controllo dell’impresa designata non appartengono alla Parte che l’ha designata, ai suoi cittadini o a una combinazione di entrambi, o
(ii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei non è esercitato né mantenuto dalle Filippine;
c.
dette imprese di trasporto aerei hanno disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure se
d.
dette imprese di trasporti aerei non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  I diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati soltanto previa consultazione dell’altra Parte, sempre che non siano necessarie misure urgenti per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.