Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.41 Accord du 24 janvier 2000 le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Pérou relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.196.41 Accordo del 24 gennaio 2000 tra il Governo svizzero e il Governo della Repubblica del Perù concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Sécurité

1)  Chaque Partie contractante reconnaîtra la validité, pour l’exploitation du trafic aérien prévue dans le présent Accord, des certificats de capacité et autres émis ou reconnus par l’autre Partie contractante et encore valables lorsque les exigences auxquelles répondent ces certificats correspondent au moins aux exigences minimales en vigueur conformément à la Convention. Chaque Partie contractante peut toutefois refuser de reconnaître, pour les vols au-dessus de son territoire, la validité des certificats de capacité et autres délivrés à ses propres ressortissants ou reconnus valables par l’autre Partie contractante.

2)  Chaque Partie contractante peut demander des consultations sur les normes de sécurité appliquées par l’autre Partie contractante aux installations aéroportuaires, aux membres d’équipage, aux aéronefs et aux opérations de l’entreprise désignée. Si à la suite de telles consultations une des Parties découvre que l’autre n’adopte ni n’assure effectivement le suivi de normes de sécurité et d’exigences dans ces domaines qui soient au moins égales aux normes minimales en vigueur conformément à la Convention, elle avisera l’autre Partie contractante de ses conclusions et des démarches estimées nécessaires pour se conformer à ces normes minimales, et l’autre Partie contractante prendra les mesures correctives qui s’imposent. Au cas où l’autre Partie contractante manque à s’exécuter dans un délai approprié, les dispositions relatives à la révocation ou à la suspension de l’autorisation d’exploitation seront applicables.

Art. 8 Sicurezza

1.  Per l’esercizio dei trasporti aerei previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte ha il diritto di riconoscere come validi i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che le esigenze richieste per ottenere questi documenti corrispondano per lo meno alle esigenze minime stabilite in base alla Convenzione. Ciascuna Parte può tuttavia rifiutare di riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti validi ai propri cittadini dall’altra Parte.

2.  Ciascuna Parte può domandare consultazioni sulle norme di sicurezza applicate dall’altra Parte agli impianti aeroportuali, ai membri d’equipaggio, agli aeromobili e all’esercizio dell’impresa designata. Se, dopo siffatte consultazioni, constata che in questi campi l’altra Parte non mantiene né applica efficacemente le norme di sicurezza e le esigenze corrispondenti per lo meno alle norme minime stabilite in base alla Convenzione, la Parte interessata notifica all’altra Parte queste constatazioni e i passi necessari per adempiere queste norme minime e quest’altra Parte deve prendere adeguate misure per rimediarvi. Nel caso in cui l’altra Parte non prenda entro un tempo adeguato siffatte misure, si applicano i disposti concernenti la revoca e la sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.