a. Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature.
b. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes se consulteront de temps à autre en vue de s’assurer de l’application des principes définis à l’accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante.
c. Des modifications à l’annexe au présent accord ou aux tableaux ci‑après pourront être convenues entre les autorités aéronautiques compétentes.
d. Toute modification des routes aériennes mentionnées aux tableaux ci‑annexés qui affecterait des escales dans des territoires autres que ceux des parties contractantes ne sera pas considérée comme une modification à l’annexe. L’autorité aéronautique de chaque partie contractante pourra en conséquence procéder unilatéralement à une telle modification, sous réserve toutefois de sa notification sans délai à l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante. Si cette dernière estime, eu égard aux principes énoncés à l’art. 3, que les intérêts de ses entreprises de transports aériens sont affectés par le fait qu’un trafic est assuré entre son propre territoire et la nouvelle escale en pays tiers par les entreprises de l’autre partie contractante, elle se concertera avec l’autorité aéronautique de cette dernière, afin de parvenir à un accord satisfaisant.
e. Chaque partie contractante pourra mettre fin à l’accord par avis donné un an d’avance à l’autre partie.
Fait à Berne, le 7 mars 1949, en double exemplaire, en langue française.
Pour le | Pour le |
Max Petitpierre | J. Bosch de Rosenthal |
a. Il presente accordo entra in vigore il giorno della sua firma.
b. In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche competenti delle due Parti contraenti si consulteranno di tanto in tanto per assicurarsi che siano applicate le norme definite nel presente accordo e nel suo allegato e che la loro esecuzione sia soddisfacente.
c. Le autorità aeronautiche competenti potranno convenire modificazioni al presente accordo e alle tavole qui appresso.
d. Non sono considerate come modificazioni dell’allegato le modificazioni delle aviolinee indicate nelle tavole qui appresso che si riferiscono unicamente a scali posti nei territori di altri Stati che non siano quelli delle Parti contraenti. Le autorità aeronautiche di ciascuna parte contraente potranno, per conseguenza, procedere unilateralmente a tali modificazioni, con riserva tuttavia dell’immediata notificazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente. Se quest’ultima reputa, conformemente alle norme enunciata nell’articolo 3, che gl’interessi delle sue aziende di trasporti aerei siano lesi dal fatto che è garantito un traffico aereo tra il suo proprio territorio e il nuovo scalo in un terzo paese dalle aziende dell’altra Parte contraente, essa s’intenderà con le autorità aeronautiche di quest’ultima, per giungere ad accordo soddisfacente.
e. Ciascuna Parte contraente potrà disdire l’accordo mediante notificazione fatta un anno prima all’altra Parte.
Fatto a Berna, il 7 marzo 1949, in doppio esemplare, in lingua francese.
Per il | Per il |
(firm.) Max Petitpierre | (firm.) J. Bosch de Rosenthal |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.