Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.27 Accord du 21 avril 1964 relatif aux services aériens entre la Confédération suisse et la République de Panama

0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise ou aux entreprises désignées de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve que la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette ou de ces entreprises sont entre les mains de cette autre partie contractante ou de ses ressortissants, ou lorsque l’entreprise ou les entreprises ne se conforment pas aux lois et règlements, ou ne remplissent pas les obligations découlant du présent accord.

Art. 9

Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare un’autorizzazione d’esercizio alla o alle imprese designate dell’altra Parte qualora non esista la prova che la proprietà sostanziale e il controllo effettivo di questa o di queste imprese appartengano a quest’altra Parte o a suoi cittadini oppure qualora la o le imprese non si conformino alle leggi e ai regolamenti o non adempiano gli obblighi derivanti dal presente accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.