Chaque partie contractante pourra à tout moment notifier à l’autre partie contractante son désir de mettre fin au présent accord. Une telle notification devra être communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Dans le cas d’une telle notification, le présent accord prendra fin une année après la date de réception de la notification, à moins que la partie contractante qui a effectué la notification ne la retire avant l’expiration de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’aviation civile internationale.
Ciascuna Parte può, in ogni momento, disdire il presente accordo. La notificazione va fatta simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. In tal caso, la disdetta ha effetto dopo un anno dalla ricezione della notificazione semprechè nel frattempo la Parte in questione non l’abbia ritirata. Qualora l’altra Parte non confermasse la notificazione si reputa che essa l’abbia ricevuta dopo quindici giorni dalla notificazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.