Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.27 Accord du 21 avril 1964 relatif aux services aériens entre la Confédération suisse et la République de Panama

0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Pour l’application du présent accord et de son annexe:

a.
L’expression «Convention» s’entendra de la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago, le 7 décembre 19442;
b.
L’expression «autorités aéronautiques» s’entendra en ce qui concerne la Suisse, de l’Office Fédéral de l’Air3, et en ce qui concerne le Panama, du Ministère de Gouvernement et Justice ou, dans les deux cas, de toute personne ou organisme autorisé à assumer les fonctions exercées actuellement par ledit Office ou ledit Ministère respectivement;
c.
Les expressions «entreprise désignée» ou «entreprises désignées» s’enten-dront d’une ou des entreprises de transports aériens que l’une des parties contractantes aura désignées pour exploiter les services convenus définis à l’annexe au présent accord;
d.
L’expression «territoire» aura la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention;
e.
Les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» auront le sens que leur assigne respectivement l’article 96 de la Convention.

2 RS 0.748.0

3 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile».

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato:

a.
l’espressione «Convenzione» indica la convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 19443;
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale4; per il Panama, il Ministero di governo e giustizia oppure, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzati ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ufficio, rispettivamente Ministero;
c.
l’espressione «impresa designata», o «imprese designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato per svolgere i servizi convenuti indicati nell’allegato;
d.
l’espressione «territorio» ha il significato definito nell’articolo 2 della Convenzione;
e.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il significato definito nell’articolo 96 della Convenzione.

3 RS 0.748.0

4 Oggi «Ufficio federale dell’aviazione civile».

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.