1. Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés dans le présent Accord, aux fins d’établir des services aériens internationaux réguliers sur les routes spécifiées à la section appropriée de l’Annexe du présent Accord. Ces services et routes sont appelés «services agréés» et «routes spécifiées». L’entreprise désignée par chaque Partie Contractante jouira, pour l’exploitation d’un service agréé sur une route spécifiée, des droits ci‑après:
2. Aucune disposition du par. 1 du présent article ne conférera à l’entreprise désignée d’une Partie Contractante le droit d’embarquer sur le territoire de l’autre Partie Contractante, des passagers, des marchandises et des envois postaux destinés à un autre point du territoire de cette autre Partie Contractante.
1. Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo per l’apertura dei servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicati nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate». L’impresa designata di ciascuna Parte fruisce nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata dei diritti seguenti:
2. Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e posta destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.