Les carburants, les lubrifiants, les pièces de rechange, l’équipement normal des aéronefs et les approvisionnements de bord, introduits dans le territoire d’une Partie Contractante ou embarqués sur ce territoire, par ou pour le compte de l’autre Partie Contractante ou de l’entreprise désignée par celle‑ci, et destinés uniquement à être employés par les aéronefs ou sur les aéronefs de cette entreprise, bénéficieront de la part de la première Partie Contractante, en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection et autres redevances semblables nationales ou locales du traitement suivant:
Ce traitement sera accordé sans préjudice de celui auquel chaque Partie Contractante est tenue par l’article 24 de la Convention, et en plus de ce que prévoit cet article.
I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali degli aeromobili e le provviste di bordo, introdotti nel territorio di una Parte o imbarcati su di esso dall’impresa designata dell’altra Parte o per conto di essa e destinati a essere impiegati unicamente dagli o sugli aeromobili di detta impresa, beneficiano (ad opera della prima Parte) per quanto concerne i dazi, tasse d’ispezione e altre analoghe di carattere nazionale o locale, del trattamento seguente:
Detto trattamento è concesso senza pregiudizio di quello che ciascuna Parte deve riservare conformemente all’articolo 24 della Convenzione e in più di quanto prevede detto articolo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.