Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.27 Accord du 6 septembre 1968 entre la Suisse et la Malaisie relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.195.27 Accordo del 6 settembre 1968 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e la Malesia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IV

1. Chaque Partie Contractante a le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des privilèges spécifiés au paragraphe 2 de l’article II du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a.
Elle ne possède pas la preuve qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle‑ci, ou si
b.
Cette entreprise ne s’est pas conformée aux lois et règlements de la Partie Contractante qui a accordé ces privilèges, ou si
c.
Cette entreprise n’exploite pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son annexe.

2. A moins que l’immédiate révocation, suspension ou fixation des conditions prévues au paragraphe 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante.

Art. IV

1.  Ciascuna Parte ha, rispetto all’altra, il diritto di revocare l’autorizzazione d’esercizio, di sospendere i diritti menzionati nell’articolo II numero 2 o di vincolare l’attuazione alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:

a.
non ha la prova che la proprietà preminente nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini;
b.
l’impresa in questione non si è conformata alle leggi e ai regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, o
c.
l’impresa non svolge i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente accordo e suo allegato.

2.  La revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al numero 1, quando non siano urgenti al fine di evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, possono essere attuati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.