Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarification

1.  Les prix appliqués aux services aériens internationaux exploités conformément au présent Accord sont déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties contractantes.

2.  Sans limiter l’application du droit général de la concurrence et du droit général du consommateur dans chaque Partie contractante, l’intervention des Parties contractantes se limite:

i)
à faire obstacle à des prix ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
ii)
à protéger les consommateurs contre des prix exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante; et
iii)
à protéger les entreprises de prix maintenus artificiellement bas grâce à des subsides gouvernementaux directs ou indirects ou à des aides.

3.  Les Parties contractantes ne prennent aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un prix proposé ou appliqué par une entreprise désignée d’une Partie contractante pour les services aériens internationaux entre leurs territoires. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un prix n’est pas conforme aux considérations énoncées dans le présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans un délai de 14 jours après réception de la demande. De telles négociations ont lieu au plus tard dans les 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, la décision de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le transport commence s’applique.

Art. 11 Determinazione delle tariffe

1.  Le tariffe per i servizi aerei internazionali proposti in conformità del presente Accordo vanno sottoposte alle autorità aeronautiche di entrambe le Parti.

2.  Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano a:

(i)
impedire tariffe o pratiche esageratamente discriminanti;
(ii)
proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute grazie all’abuso di una posizione dominante o di accordi in materia di prezzi tra le imprese; e
(iii)
proteggere le imprese designate da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o ad aiuti.

3.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa riscossa o applicata da un’impresa designata di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i loro territori. Se crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, una Parte deve domandare consultazioni e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro un termine di 14 giorni dopo aver ricevuto la domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi 14 giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, si applica la decisione delle autorità aeronautiche della Parte dal cui territorio inizia il trasporto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.