Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Pour l’application du présent Accord, sauf disposition contraire:

a)
L’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris:
(i)
tout amendement entré en vigueur conformément à l’art. 94 (a) de la Convention et qui a été ratifié par les deux Parties contractantes, et
(ii)
tout annexe ou tout amendement en découlant adopté conformément à l’art. 90 de la Convention, pour autant que cet annexe et amendement soit en vigueur au même moment pour les deux Parties contractantes;
b)
L’expression «autorités aéronautiques» signifie, pour la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et toute personne ou organisation autorisée à assurer les fonctions exercées par cet Office et, pour la République du Liban, la Direction Générale de l’Aviation Civile et toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions actuellement attribuées auxdites autorités;
c)
L’expression «Accord», signifie le présent Accord et ses annexes, y compris tous leurs amendements;
d)
Les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale à fin non commerciale», ont la signification qui leur est attribuée par l’art. 96 de la Convention;
e)
L’expression «entreprise désignée», signifie toute entreprise de transport aérien désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
f)
L’expression «prix», signifie les tarifs, taux ou redevances perçus par une entreprise, y compris par ses agents, pour le transport de passagers (et de leurs bagages) et/ou de fret (à l’exclusion des envois postaux), ainsi que les conditions liées à la disponibilité de ces tarifs, taux ou redevances.

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che non sia disposto altrimenti:

a)
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
(i)
ogni emendamento entrato in vigore in virtù dell’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato da entrambe le Parti; e
(ii)
ogni allegato od ogni emendamento pertinenti adottati conformemente all’articolo 90 della Convenzione, sempre che detto allegato o detto emendamento sia applicabile per le due Parti contraenti;
b)
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detto ufficio e, per la Repubblica del Libano, la Direzione generale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detta direzione;
c)
il termine «Accordo» significa il presente Accordo, i suoi Allegati e tutti i relativi emendamenti;
d)
le locuzioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese di trasporti aerei» e «scalo a scopo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
e)
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
f)
il termine «prezzo» indica ogni prezzo, tariffa o tassa per il trasporto dei passeggeri (e dei loro bagagli) e/o delle merci (esclusi gli invii postali) nei trasporti aerei riscossi dalle imprese designate, inclusi i loro agenti, e le condizioni relative alla disponibilità di simili prezzi, tariffe e tasse.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.