0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)
0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)
Art. 1 Définitions
Pour l’application du présent Accord, sauf disposition contraire:
- a)
- L’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris:
- (i)
- tout amendement entré en vigueur conformément à l’art. 94 (a) de la Convention et qui a été ratifié par les deux Parties contractantes, et
- (ii)
- tout annexe ou tout amendement en découlant adopté conformément à l’art. 90 de la Convention, pour autant que cet annexe et amendement soit en vigueur au même moment pour les deux Parties contractantes;
- b)
- L’expression «autorités aéronautiques» signifie, pour la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et toute personne ou organisation autorisée à assurer les fonctions exercées par cet Office et, pour la République du Liban, la Direction Générale de l’Aviation Civile et toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions actuellement attribuées auxdites autorités;
- c)
- L’expression «Accord», signifie le présent Accord et ses annexes, y compris tous leurs amendements;
- d)
- Les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale à fin non commerciale», ont la signification qui leur est attribuée par l’art. 96 de la Convention;
- e)
- L’expression «entreprise désignée», signifie toute entreprise de transport aérien désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
- f)
- L’expression «prix», signifie les tarifs, taux ou redevances perçus par une entreprise, y compris par ses agents, pour le transport de passagers (et de leurs bagages) et/ou de fret (à l’exclusion des envois postaux), ainsi que les conditions liées à la disponibilité de ces tarifs, taux ou redevances.
Art. 1 Definizioni
Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che non sia disposto altrimenti:
- a)
- il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
- (i)
- ogni emendamento entrato in vigore in virtù dell’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato da entrambe le Parti; e
- (ii)
- ogni allegato od ogni emendamento pertinenti adottati conformemente all’articolo 90 della Convenzione, sempre che detto allegato o detto emendamento sia applicabile per le due Parti contraenti;
- b)
- la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detto ufficio e, per la Repubblica del Libano, la Direzione generale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detta direzione;
- c)
- il termine «Accordo» significa il presente Accordo, i suoi Allegati e tutti i relativi emendamenti;
- d)
- le locuzioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese di trasporti aerei» e «scalo a scopo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
- e)
- la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
- f)
- il termine «prezzo» indica ogni prezzo, tariffa o tassa per il trasporto dei passeggeri (e dei loro bagagli) e/o delle merci (esclusi gli invii postali) nei trasporti aerei riscossi dalle imprese designate, inclusi i loro agenti, e le condizioni relative alla disponibilità di simili prezzi, tariffe e tasse.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.