Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.63 Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon

0.748.127.194.63 Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1. Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante fourniront aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante, à leur demande:

a.
des statistiques du trafic permettant de se rendre compte de la fréquence et de la capacité des services agréés;
b.
des rapports périodiques pouvant être raisonnablement demandés au sujet des transports effectués par les entreprises désignées sur les services agréés, y compris des informations concernant l’origine et la destination de ce trafic; et
c.
d’autres informations pouvant être raisonnablement demandées concernant l’exploitation des services agréés.

2. L’entreprise désignée de chaque Partie contractante fournira à l’avance, le plus tôt possible, aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante les horaires et les tarifs ainsi que des données concernant les types d’aéronefs qui effectueront les services agréés.

Art. 11

1. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente, se richieste, forniscono alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente:

a.
statistiche del traffico che permettano di rendersi conto della frequenza e della capacità dei servizi approvati;
b.
rapporti periodici, che possano essere ragionevolmente chiesti, circa i trasporti effettuati dalle imprese designate sui servizi approvati, comprese le informazioni concernenti l’origine e la destinazione di detto traffico; e
c.
altre informazioni, che possano essere ragionevolmente chieste, circa l’esercizio dei servizi approvati.

2. L’impresa designata da ciascuna Parte contraente comunica anticipatamente, il più presto possibile, alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente gli orari e le tariffe, nonchè i dati concernenti i tipi d’aeromobili adibiti ai servizi approvati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.