1. Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus. La désignation sera communiquée par écrit à l’autre Partie contractante par les voies diplomatiques.
2. Sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, la Partie contractante qui a reçu la notification de désignation accorde sans délai aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante les autorisations d’exploitation nécessaires.
3. Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de respecter les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.
4. Chaque Partie contractante a le droit de refuser l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 3 du présent Accord, lorsque ladite Partie contractante n’aura pas la preuve que:
5. Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.
1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Le designazioni sono oggetto di notifica scritta per via diplomatica all’altra Parte.
2. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, l’altra Parte che ha ricevuto la notifica accorda senza indugio alle imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.
3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte per l’esercizio dei servizi aerei internazionali in virtù delle leggi e dei regolamenti applicati abitualmente da dette autorità, in conformità con le disposizioni della Convenzione.
4. Ciascuna Parte è autorizzata a rifiutare l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo o a imporre le condizioni che essa reputa necessarie per l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 3 del presente Accordo, qualora detta Parte non abbia la prova che:
5. Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese di trasporti aerei designate possono esercitare in ogni momento i servizi convenuti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.