Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Règlement des différends

1.  Tout différend survenant à propos du présent Accord, qui ne pourrait être réglé en premier lieu par la voie de négociations directes ou par la voie diplomatique, est soumis, à la requête de l’une des Parties contractantes, à un tribunal d’arbitrage.

2.  Dans un tel cas, chaque Partie contractante désigne dans les trente (30) jours suivant la réception d’une demande d’arbitrage un arbitre et les deux arbitres désignent un président qui sera ressortissant d’un État tiers. Si, dans un délai de deux (2) mois après que l’une des Parties contractantes a désigné son arbitre, l’autre Partie contractante ne désigne pas le sien, ou si, au cours du mois suivant la désignation du deuxième arbitre, les deux arbitres ne se mettent pas d’accord sur le choix du président, chaque Partie contractante peut demander au président du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale de procéder aux désignations nécessaires.

3.  Le tribunal arbitral détermine les limites de sa juridiction, sa propre procédure et décide de la répartition des frais résultant de cette procédure.

4.  Le tribunal s’efforcera de donner une décision par écrit dans les trente (30) jours suivant l’achèvement de l’audience ou, à défaut d’audience, dans les trente (30) jours suivant la date de communication des deux répliques. La décision du tribunal est prise à la majorité des voix.

5.  Les Parties contractantes se conforment à toute décision rendue en vertu du présent article.

6.  Si l’une ou l’autre des Parties contractantes ne se conforme pas à une décision rendue conformément au par. 4 du présent article, l’autre Partie contractante peut, pour la durée du manquement, limiter, suspendre ou révoquer tous droits ou privilèges qu’elle a accordés en application du présent Accord à la partie contractante défaillante.

Art. 21 Composizione delle controversie

1.  Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non può venire composta in primo luogo mediante negoziati diretti o per via diplomatica, può, su richiesta di una delle Parti, essere sottoposta a un tribunale arbitrale.

2.  In tal caso, ciascuna Parte designa un arbitro entro trenta (30) giorni dalla ricezione della domanda scritta dell’altra Parte; i due arbitri procedono alla cooptazione di un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due (2) mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non ha ancora designato il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alle designazioni necessarie.

3.  Il tribunale arbitrale fissa i limiti della sua attività nonché la sua procedura e decide in merito alla suddivisione delle spese procedurali.

4.  Il tribunale arbitrale si adopera per prendere una decisione scritta entro trenta (30) giorni dalla conclusione dell’audizione o, se non vi è stata audizione, entro trenta (30) giorni dalla ricezione di entrambe le repliche. Tale decisione è presa a maggioranza.

5.  Le Parti si conformano a qualsiasi decisione pronunciata in virtù del presente articolo.

6.  Per quanto e fintanto che una delle Parti non si conforma alla decisione pronunciata secondo il capoverso 4 del presente articolo, l’altra Parte può limitare, sospendere o revocare i diritti e i privilegi che ha conferito alla Parte inadempiente in virtù del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.