Chaque Partie contractante peut, à tout moment, notifier par écrit à l’autre Partie contractante son intention de mettre un terme au présent Accord. Cette notification sera communiquée simultanément à l’Organisation internationale de l’aviation civile et dans un tel cas l’Accord est réputé prendre fin douze (12) mois à compter de la date de réception de la notification par l’autre Partie contractante, à moins que la dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période. A défaut d’accusé de réception de la dénonciation de la part de l’autre Partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en aura reçu communication.
Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all’altra di voler denunciare il presente Accordo. Tale notifica deve essere contemporaneamente effettuata anche all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale; in questo caso la denuncia ha effetto dodici (12) mesi dopo che l’altra Parte ha ricevuto la notifica, a meno che la denuncia non venga revocata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo termine. Qualora l’altra Parte non attestasse di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.