1. Les tarifs à appliquer par l’entreprise désignée de l’une des Parties contractantes sur les services visés par le présent Accord sont établis à des taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments d’appréciation, notamment, des intérêts des usagers, du coût d’exploitation, des caractéristiques du service, d’un bénéfice raisonnable, des tarifs appliqués par les autres entreprises désignées, et d’autres considérations commerciales sur le marché.
2. Les autorités aéronautiques accordent une attention particulière aux tarifs qui pourraient être inadmissibles parce qu’ils paraissent excessivement discriminatoires, indûment élevés ou restrictifs en raison de l’abus de position dominante, artificiellement bas en raison de subventions ou d’un appui directs ou indirects, ou encore «prédateurs».
3. Les tarifs sont déposés au moins vingt-quatre (24) heures avant la date proposée d’entrée en vigueur. Les autorités aéronautiques peuvent approuver ou désapprouver les tarifs applicables au transport aller simple ou aller retour entre les territoires des deux Parties contractantes, qui commence sur son propre territoire. Si les autorités aéronautiques d’une Partie contractante désapprouvent un tarif proposé, elles donnent un avis de désapprobation aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante le plus tôt possible ou au moins dans les quatorze (14) jours de la date de dépôt du tarif.
4. Ni l’une ni l'autre des autorités aéronautiques ne prend de dispositions unilatérales pour empêcher la mise en application de tarifs proposés ou le maintien de tarifs déjà applicables au transport entre les territoires des deux Parties contractantes, qui commence dans le territoire de l’autre Partie contractante.
5. Lorsque les autorités aéronautiques de l’une ou l’autre Partie contractante, nonobstant les dispositions du par. 4 ci-dessus, estiment qu’un tarif entre dans les catégories décrites au par. 2 ci-dessus, elles donnent un avis d’insatisfaction aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante le plus tôt possible ou au moins dans les quatorze (14) jours de la date de dépôt du tarif.
6. Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante peuvent demander des consultations concernant tout tarif qui a fait l’objet d’un avis de désapprobation. Ces consultations ont lieu dans un délai maximal de trente (30) jours après réception de la demande. Si les Parties contractantes parviennent à un accord, chaque Partie fait de son mieux pour le mettre en application. Si aucun accord n’est conclu, la décision de la Partie sur le territoire de laquelle le transport a commencé l’emporte.
7. Pour le transport entre les territoires des Parties contractantes, les autorités aéronautiques permettent à l’entreprise désignée de mettre leurs tarifs à niveau de tout tarif qu’une entreprise de l’une ou l’autre Partie contractante ou un Etat tiers a déjà été autorisée à appliquer pour la même paire de villes.
1. Le tariffe che l’impresa designata deve applicare in relazione ai trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendendo gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le caratteristiche particolari del servizio, le commissioni, un utile ragionevole, le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei e altre considerazioni commerciali relative al mercato.
2. Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe che possono essere oggetto di opposizioni perché appaiono irragionevolmente discriminanti, troppo elevate o limitative in seguito ad abuso di posizione dominante, artificialmente basse in conseguenza di aiuti diretti o indiretti oppure esagerate.
3. Le tariffe devono essere presentate almeno ventiquattro (24) ore prima del momento previsto per la loro introduzione. Le autorità aeronautiche approvano le tariffe presentate o le respingono per i percorsi di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano sul loro proprio territorio. In caso di mancata approvazione, ne danno comunicazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.
4. Nessuna delle autorità aeronautiche intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione di tariffe proposte o il mantenimento di tariffe esistenti relative al trasporto fra i territori delle due Parti su un percorso che inizia nel territorio dell’altra Parte.
5. A prescindere dal precedente paragrafo 4, le autorità aeronautiche di ciascuna Parte, se ritengono che una tariffa per il trasporto verso il loro territorio rientri in una delle categorie menzionate al precedente paragrafo 2, sono tenute a comunicare la mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.
6. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono chiedere l’apertura di trattative su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali trattative devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della relativa domanda. Se le Parti pervengono ad un accordo, ciascuna Parte si adopera per realizzare in modo efficace quanto concordato. Se non pervengono ad un accordo, prevale la decisione della Parte sul cui territorio ha inizio il percorso in questione.
7. Per il trasporto fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano l’impresa designata dell’altra Parte ad allineare le proprie tariffe a quelle che un’impresa di una Parte o di uno Stato terzo è stata autorizzata ad applicare per la medesima coppia di città.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.