Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.

2.  Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, marchandises ou envois postaux tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée, de sortie, d’émigration et d’immigration, la douane et les mesures sanitaires s’appliqueront aux passagers, équipages, marchandises ou envois postaux transportés par les aéronefs de l’entre-prise désignée de l’autre Partie Contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire.

3.  Dans l’application des lois et règlements mentionnés aux paragraphes 1 et 2 du présent article, aucune des Parties Contractantes ne prendra de mesures pouvant porter préjudice à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante par rapport à sa propre entreprise désignée.

4.  Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie Contractante, l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante aura à payer des taxes conformément aux tarifs établis et publiés par les autorités compétentes. Les taxes mentionnées ci‑dessus redevables en Hongrie par l’entreprise désignée suisse ne devront pas, selon le principe de la réciprocité, être plus élevées que celles qui devront être payées pour des prestations analogues en Suisse par l’entreprise désignée hongroise.

Art. 8

1.  Le leggi e i regolamenti che, sul territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, l’uscita o i voli degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale, si applicano all’impresa designata dell’altra Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti che, sul territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi, merci o posta e, in particolare, gli ordinamenti concernenti le formalità d’entrata, d’uscita, di emigrazione e d’immigrazione, la dogana e le misure sanitarie, si applicano anche ai passeggeri, agli equipaggi, alle merci o alla posta, trasportati per aeromobili dall’impresa designata dell’altra Parte, durante tutto il tempo in cui rimangono su detto territorio.

3.  Nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti menzionati nei numeri 1 e 2 del presente articolo, una Parte non deve prendere provvedimenti suscettivi di discriminare l’impresa designata dell’altra Parte, rispetto alla propria.

4.  L’impresa designata di una Parte deve pagare, per l’utilizzazione degli aeroporti e le altre agevolezze offerte da una Parte, tasse conformi alle tariffe stabilite e pubblicate dalle autorità competenti. Le tasse versate in Ungheria dall’impresa designata svizzera non devono, giusta il principio della reciprocità, essere più elevate di quelle dovute in Svizzera dall’impresa designata ungherese per prestazioni analoghe.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.