Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.72 Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce

0.748.127.193.72 Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Pour éviter toute discrimination et assurer l’égalité de traitement, il est convenu que:

a.
Chaque Partie Contractante pourra prélever ou permettre que soient prélevées des taxes justes et raisonnables pour l’utilisation des aéroports et autres installations. Les Parties Contractantes conviennent, cependant, que ces taxes n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et installations par leurs aéronefs nationaux employés à des services internationaux similaires.
b.
Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange introduits sur le territoire d’une Partie Contractante par une entreprise de transports aériens désignée par l’autre Partie Contractante ou pour le compte d’une telle entreprise et destinés uniquement à l’usage des aéronefs de cette dernière recevront le traitement national et celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne l’imposition des droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes nationaux appliqués par la Partie Contractante sur le territoire de laquelle aura été effectuée l’importation.
c.
Les aéronefs des entreprises désignées par une Partie Contractante opérant sur les routes qui font l’objet du présent accord, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs bénéficieront sur le territoire de l’autre Partie Contractante de l’exemption des droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes similaires, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ou sur ces aéronefs au cours de vols au-dessus dudit territoire.
d.
Les approvisionnements énumérés au paragraphe c du présent article et bénéficiant de l’exemption ci-dessus définie ne pourront être déchargés qu’avec l’approbation des autorités douanières de l’autre Partie Contractante. Ils demeureront soumis au contrôle douanier de l’autre Partie Contractante jusqu’à leur réexportation éventuelle.

Art. 3

Per evitare qualsiasi discriminazione e garantire la parità di trattamento, è convenuto che:

a.
Ciascuna Parte Contraente potrà riscuotere o permettere che siano riscosse tasse eque e ragionevoli per l’utilizzazione degli aeroporti ed altri impianti. Le Parti Contraenti convengono tuttavia che dette tasse non saranno superiori a quelle pagate per l’utilizzazione di tali aeroporti ed impianti dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere.
b.
I carburanti, i lubrificanti e i pezzi di ricambio introdotti nel territorio di una delle Parti Contraenti da un’azienda di trasporti aerei designata dall’altra Parte Contraente o per conto di una tale azienda e destinati esclusivamente all’uso degli aeromobili di quest’ultima, godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne l’imposizione di dazi, le spese d’ispezione ed altre imposte e tasse nazionali applicate dalla Parte Contraente sul territorio della quale è avvenuta l’importazione.
c.
Gli aeromobili utilizzati dalle aziende designate da una Parte Contraente sulle aviolinee che formano oggetto del presente accordo, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte Contraente, esenti da tasse doganali, da spese d’ispezione o altre tasse del genere, anche se detti approvvigionamenti sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio.
d.
Gli approvvigionamenti indicati alla lettera c del presente articolo e al beneficio dell’esenzione sopra specificata, potranno essere scaricati soltanto con l’appro-vazione delle autorità doganali dell’altra Parte Contraente. Essi resteranno soggetti al controllo doganale dell’altra Parte Contraente fino al momento della loro eventuale riesportazione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.