Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.45 Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande

0.748.127.193.45 Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’une des entreprises désignées de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre partie contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 6 ci-dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.

Art. 7

Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare l’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte, quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani di cittadini dell’una o dell’altra Parte, oppure quando l’impresa abbia violato le leggi e i regolamenti, di cui all’articolo precedente, o disatteso agli obblighi previsti dal presente accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.