Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie accorde à l’autre Partie les droits ci-après, pour l’exploitation de services de transport aérien international par les entreprises de transport aérien de l’autre partie:

a.
le droit de survoler son territoire sans y atterrir;
b.
le droit de faire des escales sur son territoire à des fins non commerciales; et
c.
les droits précisés par ailleurs dans le présent Accord.

2.  Aucune disposition du présent article ne sera censée conférer à l’entreprise ou aux entreprises d’une Partie les droits d’embarquer contre rémunération sur le territoire de l’autre Partie des passagers, leur bagage, des marchandises ou du courrier à destination d’un autre point du territoire de l’autre Partie.

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Ciascuna Parte concede all’altra Parte i seguenti diritti per l’effettuazione di servizi di trasporto aereo internazionale da parte delle imprese di trasporti aerei dell’altra Parte:

a.
il diritto di sorvolare il proprio territorio senza atterrarvi;
b.
il diritto di effettuare scali nel proprio territorio per scopi non di traffico; e
c.
gli ulteriori diritti stabiliti nel presente Accordo.

2.  Nessun disposto del presente articolo conferisce alla/alle impresa/e di trasporti aerei di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci o invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.