1. Chaque partie offre aux entreprises de transport aérien des deux parties la possibilité de se livrer à une concurrence loyale et équitable pour la fourniture des services aériens internationaux régis par le présent Accord.
2. Chaque Partie permet à chaque entreprise de transport aérien de déterminer la fréquence et la capacité du transport aérien international qu’elle offre en fonction de considérations commerciales du marché. En vertu de ce droit, aucune des Parties n’imposera unilatéralement des limites au volume de trafic, à la fréquence ou à la régularité des vols, ou encore aux types d’aéronefs exploités par les entreprises de transport aérien de l’autre Partie, sauf dans la mesure où les besoins de la douane ou bien des considérations d’ordre technique, opérationnel ou relatives à l’environnement l’exigeraient, et ce dans des conditions uniformes compatibles avec l’art. 15 de la Convention.
3. Aucune des Parties n’imposera aux entreprises de transport aérien de l’autre Partie un droit de préférence, un rapport de partage du trafic, une redevance de non-opposition ou toute autre condition relative à la capacité, à la fréquence des vols ou au trafic qui ne serait pas conforme aux objectifs du présent Accord.
4. Aucune des Parties n’exigera que les entreprises de transport aérien de l’autre Partie déposent, aux fins d’approbation, leurs horaires, programmes de vols d’affrètement ou plans opérationnels, sauf dans la mesure où l’application sur une base non discriminatoire de conditions uniformes (comme le prévoit l’al. 2) l’exigerait, ou dans les cas spécifiquement autorisés dans une annexe au présent Accord. Si l’une des Parties exige des dépôts à titre d’information, elle réduira au minimum les formalités administratives correspondantes ainsi que les procédures qui incombent aux intermédiaires du transport aérien et aux entreprises de transport aérien de l’autre Partie.
1. Ciascuna Parte offre alle imprese di trasporti aerei di entrambe le Parti la possibilità di competere in modo leale e paritario per la fornitura dei servizi di trasporto aereo internazionale disciplinati dal presente Accordo.
2. Ciascuna Parte consente che le imprese di trasporti aerei stabiliscano la frequenza e la capacità dei servizi di trasporto aereo internazionale sulla base di motivazioni commerciali dettate dal mercato. In considerazione di tali disposizioni, nessuna Parte limita in modo unilaterale il volume di traffico, la frequenza o la regolarità dei servizi o il tipo di aeromobile utilizzato dall’altra Parte, a meno che ciò avvenga per motivi doganali, tecnici o legati all’esercizio oppure per ragioni ambientali, nel qual caso occorre rispettare condizioni unitarie, secondo l’articolo 15 del presente Accordo.
3. Nessuna Parte impone alle imprese di trasporti aerei dell’altra Parte un diritto preferenziale, una quota di carico utile, una tassa di nullaosta o qualsiasi altra condizione riguardo a capacità, frequenze o trasporti in contraddizione con lo scopo del presente Accordo.
4. Nessuna Parte esige dalle imprese di trasporti aerei dell’altra Parte che le vengano sottoposti i piani di volo, i programmi per i voli charter o i piani relativi all’esercizio, ad eccezione delle misure necessarie in osservanza del principio della non discriminazione, per attuare le condizioni unitarie di cui al capoverso 2 oppure se ciò è autorizzato espressamente in un allegato al presente Accordo. Se una Parte esige la notificazione per scopi informativi, essa deve impegnarsi ad optare per le modalità e la forma della procedura che causano il minor onere possibile all’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.