a. Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature et remplacera l’Accord provisoire sur les lignes aériennes entre la Suisse et l’Espagne, conclu à Madrid le 17 juillet 19463.
b. Il sera ratifié dans le plus bref délai possible et les ratifications seront dûment notifiées par échange de notes.
c. Au cas d’entrée en vigueur d’une convention multilatérale sur la navigation aérienne qui aurait été ratifiée par les deux Parties contractantes, le présent accord et son annexe seront soumis aux modifications dérivant de ladite convention.
d. Des modifications à l’annexe pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des Parties contractantes.
e. Lorsque l’une des Parties contractantes aura l’intention de dénoncer le présent accord elle devra demander une consultation à l’autre Partie contractante en se référant au présent article. Si aucun accord n’est intervenu passé un délai de soixante (60) jours après la date de l’envoi de cette demande de consultation, la première Partie contractante pourra notifier sa dénonciation à l’autre Partie contractante. La notification se fera par la voie diplomatique et l’accord cessera d’être en vigueur cent vingt (120) jours après cette notification. Néanmoins celle‑ci pourra être retirée d’un commun accord avant l’expiration dudit délai.
Fait à Saint‑Sébastien, le 3 août 1950, en double exemplaire, dans les langues française et espagnole, l’une et l’autre faisant également foi.
Pour le | Pour le |
Broye | Alberto Martin Artajo |
3 [RS 13 675]
a. Il presente accordo entra in vigore alla data della sua firma e sostituisce l’Accordo provvisorio tra la Svizzera e la Spagna sulla navigazione aerea, conchiuso a Madrid il 17 luglio 19465.
b. Esso sarà ratificato entro il più breve termine possibile e le ratificazioni saranno debitamente notificate mediante scambio di note.
c. In caso di entrata in vigore di una convenzione multilaterale sulla navigazione aerea, ratificata dalle due Parti contraenti, il presente accordo e il suo allegato saranno modificati conformemente alle disposizioni della convenzione.
d. Le autorità aeronautiche delle Parti contraenti possono convenire modificazioni all’allegato.
e. Se una Parte contraente ha l’intenzione di disdire il presente accordo, essa deve domandare di consultarsi con l’altra Parte contraente, con riferimento al presente articolo. Nel caso in cui non sia stata raggiunta un’intesa entro il termine di sessanta (60) giorni a contare dalla data in cui la domanda è stata fatta, la prima Parte contraente può notificare la sua disdetta all’altra Parte contraente. La notificazione dev’essere fatta in via diplomatica e l’accordo cesserà d’essere in vigore centoventi (120) giorni dopo la notificazione. Questa può tuttavia essere ritirata di comune accordo prima della scadenza del termine.
Fatto a San Sebastiano, il 3 agosto 1950, in doppio esemplare, nelle lingue francese e spagnuola, l’una e l’altra facendo parimente fede.
Per il | Per il |
Broye | Alberto Martin Artajo |
5 (CS 13 631)
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.