Chaque Partie Contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre Partie Contractante sa décision de mettre un terme au présent Accord. Cette notification sera communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze mois après réception de la notification par l’autre Partie Contractante, à moins que la dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie Contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en aura reçu communication.
Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare all’altra la sua decisione di porre termine al presente Accordo. Questa notificazione è comunicata simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. In questo caso l’Accordo termina dodici mesi dopo l’avvenuta notificazione all’altra Parte a meno che la denuncia non venga revocata di comune accordo prima della fine di questo periodo. In mancanza di conferma di ricevuta da parte dell’altra Parte, la notificazione verrà reputata pervenuta quattordici (14) giorni dopo la data alle quale l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale ne avrà ricevuto comunicazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.