0.748.127.192.81 Accord du 15 décembre 1975 entre la Confédération Suisse et la République de Corée relatif aux transports aériens réguliers
0.748.127.192.81 Accordo del 15 dicembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea concernente i trasporti aerei regolari
Art. 1
1. Pour l’application du présent Accord et de son Annexe:
- a.
- L’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 19444;
- b.
- L’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office Fédéral de l’Air5, et en ce qui concerne la République de Corée, le Ministère des transports ou, dans les deux cas, toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
- c.
- L’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transport aérien que l’une des Parties Contractantes a désignée, conformément à l’art. 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus.
2. L’Annexe fait partie intégrante du présent Accord, et toutes références à l’Accord incluront des références à l’Annexe, sauf dispositions contraires.
Art. 1
1. Per l’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato:
- a.
- il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944;
- b.
- l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale4 e, per la Repubblica di Corea, il Ministero dei trasporti o, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzata ad assumere le funzioni attualmente esercitate da dette autorità;
- c.
- l’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente Accordo per svolgere i servizi aerei convenuti.
2. L’allegato è parte integrante del presente Accordo, e qualsiasi suo riferimento includerà l’allegato stesso, salve disposizioni contrarie.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.