Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.73 Accord du 21 janvier 1970 entre la Suisse et la République Démocratique du Congo relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.192.73 Accordo del 21 gennaio 1970 tra la Svizzera e la Repubblica democratica del Congo concernente i trasporti aerei regolari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliquent à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.

2.  Les lois et règlements d’une Partie Contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, marchandises ou envois postaux, tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée, de sortie, d’émigration et d’immigration, la douane et les mesures sanitaires s’appliquent aux passagers, équipages, marchandises ou envois postaux transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire.

3.  Chaque Partie Contractante s’engage à ne pas accorder de préférences à ses propres entreprises par rapport à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante dans l’application des lois et règlements mentionnés au présent article.

4.  Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie Contractante, l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante n’a pas à payer de taxes supérieures à celles qui doivent être payées pour les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux réguliers.

Art. 8

1.  Le leggi e i regolamenti di una Parte, che, rispetto al territorio di quest’ultima, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, nonché il loro volo in transito attraverso il territorio suindicato, si applicano all’impresa designata dall’altra Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano, sul territorio di quest’ultima, l’entrata, il soggiorno e l’uscita dei passeggeri, degli equipaggi, delle merci o dei colli postali, e segnatamente riguardo alle formalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione o d’immigrazione, di dogana e i provvedimenti sanitari, si applicano ai passeggeri, agli equipaggi, alle merci o ai colli postali trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte, quando essi si trovano sul territorio menzionato.

3.  Ciascuna Parte si impegna a non favorire le proprie imprese rispetto all’impresa designata dall’altra, nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.

4.  Per fruire degli aeroporti e di altre agevolazioni offerte da una Parte, l’impresa designata dell’altra non deve pagare tasse superiori a quelle che devono essere versate per gli aeromobili nazionali, attribuiti a servizi internazionali regolari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.