1. Chaque partie contractante accorde à l’autre partie contractante les droits spécifiés dans le présent accord pour l’établissement de services aériens internationaux sur les routes spécifiées dans l’annexe au présent accord. Ces services et routes seront dénommés ci‑après «les services agréés» et «les routes spécifiées».
2. L’entreprise désignée par chaque partie contractante jouira, pour l’exploitation d’un service agréé sur une route spécifiée, des droits suivants:
3. Rien, au par. 2 du présent article, ne pourra être interprété comme conférant, à l’entreprise désignée d’une partie contractante, le droit d’embarquer, sur le territoire de l’autre partie contractante, contre paiement ou rémunération des passagers, des marchandises ou des envois postaux transportés à destination d’un autre point du territoire de cette autre partie contractante.
1. Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente accordo e intesi a stabilire servizi aerei internazionali sulle linee indicate nella tavola allegata. Tali servizi e linee sono denominati in seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».
2. L’impresa designata da ciascuna Parte beneficia, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, dei seguenti diritti:
3. Nessun disposto del numero 2 del presente articolo deve essere interpretato come conferente all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, contro pagamento o rimunerazione, passeggeri, merci o posta trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di quest’ultima Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.