Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 24 Entrée en vigueur

Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière notification écrite par les voies diplomatiques, par laquelle les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement des exigences légales internes requises pour son entrée en vigueur.

Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, l’Accord du 12 novembre 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux transports aériens civils7 sera abrogé.

Art. 24 Entrata in vigore

Il presente Accordo entra in vigore il giorno dell’ultima notifica scritta per via diplomatica con cui le Parti si comunicano reciprocamente l’adempimento delle formalità giuridiche interne necessarie per l’entrata in vigore dell’Accordo.

Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 12 novembre 19737 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Cina concernente i trasporti aerei civili.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.