1. Les Parties contractantes conviennent que les pratiques suivantes de la part d’entreprises de transport aérien peuvent être considérées comme des pratiques concurrentielles éventuellement déloyales qui peuvent mériter d’être examinées de plus près:
2. Si les autorités aéronautiques d’une des Parties contractantes considèrent qu’une opération ou des opérations envisagées ou menées par les entreprises désignées par l’autre Partie contractante peuvent constituer un comportement concurrentiel déloyal selon les indicateurs cités au ch. 1, elles peuvent demander une consultation conformément à l’art. 19 du présent Accord en vue de résoudre le problème. Une telle demande sera accompagnée d’un avis sur les raisons de la demande, et la consultation commencera dans les trente (30) jours suivant la demande.
3. Si les Parties contractantes ne parviennent pas à résoudre le problème par voie de consultations, l’une ou l’autre Partie contractante peut invoquer le mécanisme de règlement des différends prévu à l’art. 20 du présent Accord pour régler le différend.
1. Le Parti convengono che le seguenti pratiche da parte delle imprese di trasporto aereo possono eventualmente essere considerate come pratiche di concorrenza sleale che meritano di essere esaminate più attentamente:
2. Se ritengono che una o più attività previste o condotte da un’impresa designata dell’altra Parte rappresentino una pratica di concorrenza sleale secondo quanto previsto al paragrafo 1, le autorità aeronautiche di una Parte possono chiedere una consultazione conformemente all’articolo 19 del presente Accordo con lo scopo di risolvere il problema. Una simile domanda è corredata delle relative motivazioni e le consultazioni devono iniziare entro trenta (30) giorni dalla stessa.
3. Se le Parti contraenti non pervengono alla soluzione del problema per via consultiva, per risolvere la controversia, ciascuna Parte può adire il meccanismo della composizione delle controversie previsto dall’articolo 20 del presente Accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.