Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.32 Accord du 20 février 1975 sur le transport aérien entre la Confédération Suisse et le Canada

0.748.127.192.32 Accordo del 20 febbraio 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Canada concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII

1.  Les aéroports, les voies aériennes, les services de contrôle de la circulation aérienne et de navigation aérienne, de sûreté de l’aviation ainsi que toutes autres installations et services connexes qui sont fournis dans le territoire d’une Partie contractante doivent être mis à la disposition de toutes les entreprises de transport aérien, sans préférence par rapport à une entreprise de l’autre Partie contractante fournissant des services aériens internationaux similaires.

2.  L’établissement et la perception des droits et redevances exigés dans le territoire d’une Partie contractante à une entreprise de transport aérien de l’autre Partie contractante pour l’utilisation d’aéroports, de voies aériennes, de services de contrôle de la circulation aérienne et de navigation aérienne, de sûreté de l’aviation et d’autres installations et services connexes doivent être justes et raisonnables et sans discrimination illégitime. De tels droits et redevances s’appliquant à une entreprise de transport aérien de l’autre Partie contractante doivent être déterminés selon des conditions non moins favorables que les conditions les plus favorables dont jouit toute autre entreprise de transport aérien offrant des services internationaux analogues au moment où les droits et redevances sont exigés.

3.  Chaque Partie contractante doit encourager les discussions entre ses autorités compétentes qui fixent les frais et les entreprises de transport aérien qui ont recours aux services et aux installations ou, dans la mesure du possible, par l’entremise d’organismes représentant ces entreprises. Un préavis raisonnable de tout projet de modification des frais d’utilisation doit être donné aux utilisateurs afin de leur permettre d’exprimer leurs vues avant que les modifications ne soient apportées.

17 Nouvelle teneur selon la modification du 13 juin 2005, en vigueur depuis le 17 mai 2006 (RO 2006 3345).

Art. VII

1.  Per l’esercizio dei servizi aerei previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte riconosce come validi i certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che le esigenze richieste per ottenere o convalidare questi documenti corrispondano almeno alle esigenze minime stabilite in base alla Convenzione. Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte.

2.  Se i diritti o le condizioni dei certificati, dei brevetti e delle licenze indicati al precedente paragrafo 1, rilasciati dalle autorità aeronautiche di una Parte a una persona, un’impresa designata oppure un aeromobile che esercita i servizi aerei convenuti, ammettono una differenza rispetto agli standard indicati nella Convenzione e questa differenza è stata comunicata all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, le autorità aeronautiche dell’altra Parte possono chiedere consultazioni con le autorità aeronautiche della prima Parte, conformemente alle disposizioni dell’articolo XIV del presente Accordo, per ottenere precisazioni sulla pratica in questione.

3.  Ciascuna Parte può domandare in qualsiasi momento consultazioni sugli standard di sicurezza applicati dall’altra Parte per i suoi impianti aeroportuali, i suoi equipaggi, i suoi aeromobili e l’esercizio delle imprese designate. Se dopo siffatte consultazioni tecniche una Parte constata che in questi campi l’altra Parte non osserva standard di sicurezza corrispondenti almeno agli standard che possono essere stabiliti in base alla Convenzione, la Parte interessata notifica all’altra queste constatazioni e i passi ritenuti necessari per soddisfare tali standard minimi, e l’altra Parte adotta le corrispondenti misure correttive. Se quest’ultima Parte non adotta entro un tempo ragionevole misure adatte, si applicano le disposizioni dell’articolo IV.

14 Nuovo testo giusta la mod. del 13 giu. 2005, in vigore dal 17 mag. 2006 (RU 2006 3345).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.