1. Chaque Partie contractante aura le droit de révoquer ou de suspendre une autorisation d’exploitation pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires, si:
2. Les droits spécifiés dans le présent article ne pourront être exercés qu’après consultation avec l’autre Partie contractante, à moins que la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au ch. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements ou sont nécessaires pour la sécurité de l’exploitation des entreprises.
6 Nouvelle teneur selon l'échange de notes, en vigueur depuis le 2 mars 2005 (RO 2005 1645).
1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione d’esercizio per l’esercizio, a opera dell’impresa designata dall’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:
2. Sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al numero 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti o per garantire la sicurezza dell’esercizio di tali imprese, i diritti definiti nel presente articolo potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.
7 Nuovo testo giusta lo scambio di note, in vigore dal 2 mar. 2005 (RU 2005 1645).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.