1. Chaque Partie contractante a le droit de désigner par écrit à l’autre Partie contractante une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. Ces notifications sont transmises par les voies diplomatiques.
2. À la réception de cette désignation et de la demande de l’entreprise désignée, dans la forme et de la manière prescrites pour l’autorisation d’exploitation, les autorités aéronautiques accordent l’autorisation d’exploitation appropriée avec le minimum de délai de procédure, à condition que:
3. À la réception de l’autorisation d’exploitation visée au par. 2, une entreprise désignée peut à tout moment commencer à exploiter les services convenus.
1. Ciascuna Parte ha il diritto di notificare all’altra Parte per iscritto e per via diplomatica la designazione di una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee stabilite, nonché di revocare o modificare la designazione di ciascuna impresa per iscritto e per via diplomatica.
2. Una volta ricevute una simile designazione e una domanda di un’impresa designata, presentate nelle forme e secondo le modalità prescritte per le autorizzazioni d’esercizio, le autorità aeronautiche concedono, contenendo al massimo eventuali ritardi procedurali, la corrispondente autorizzazione d’esercizio, a condizione che:
3. Ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2, l’impresa designata può iniziare in qualsiasi momento a esercitare i servizi convenuti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.