Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 24 Entrée en vigueur

Le présent Accord entrera en vigueur 30 jours après réception de la seconde note diplomatique indiquant que toutes les formalités internes nécessaires concernant la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux ont été accomplies par les deux Parties contractantes.

À son entrée en vigueur, il remplacera l’accord entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil relatif aux transports aériens de lignes7, daté du 29 juillet 1998.

Art. 24 Entrata in vigore

Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la ricezione delle seconde note diplomatiche, a conferma dell’avvenuto espletamento di tutte le procedure interne necessarie alla sua conclusione e dell’entrata in vigore dell’Accordo internazionale di ciascuna Parte.

Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 29 luglio 19987 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.