Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Approbation des horaires

1.  L’entreprise désignée de chaque Partie contractante soumettra pour approbation aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante l’horaire qu’elle envisage au moins trente (30) jours avant que les services convenus ne soient assurés. Elle fera de même pour toute modification de ce programme.

2.  Dans le cas de vols supplémentaires que l’entreprise désignée d’une Partie contractante souhaite assurer sur les services convenus en dehors de l’horaire approuvé, cette entreprise demandera la permission préalable des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante. Ces demandes seront normalement soumises au moins cinq (5) jours ouvrables avant l’exécution des vols.

Art. 17 Approvazione degli orari

1.  Almeno trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti sulle linee indicate, le imprese designate di ciascuna Parte sottopongono per approvazione i loro orari previsti alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Lo stesso disciplinamento si applica a qualsiasi modifica significativa di orario.

2.  Per i voli supplementari che le imprese designate di una Parte intendono effettuare al di fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, l’impresa deve prima chiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Di regola, simili istanze sono presentate almeno cinque (5) giorni lavorativi prima del volo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.