1. Les entreprises désignées d’une Partie contractante soumettront pour approbation aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante leurs programmes de vols (pour les périodes d’horaire d’été et d’hiver) au moins trente (30) jours avant le commencement de l’exploitation. Le programme comprend en particulier les horaires, la fréquence des services et les types d’aéronefs prévus. Les autorités aéronautiques donneront leur décision sur les programmes de vol soumis dans les vingt (20) jours à compter de la date où l’entreprise concernée soumet son programme pour approbation.
2. Chaque modification du programme de vol de même que les demandes en vue d’autoriser l’exploitation de vols supplémentaires devront également être soumises par les entreprises désignées d’une Partie contractante à l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante. Ces demandes de modification ou de vols supplémentaires seront normalement soumises au moins trois (3) jours ouvrables avant l’exploitation de ces vols et seront traitées avec rapidité par les autorités aéronautiques.
1. Almeno trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti, le imprese designate di una Parte sottopongono i loro programmi di volo (per i periodi d’orario estivo e invernale) all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Il programma comprende segnatamente i piani di volo, la frequenza dei servizi e i tipi di aeromobile impiegati. Le autorità aeronautiche comunicano la loro decisione entro venti (20) giorni dalla data in cui l’impresa designata in questione ha sottoposto ad approvazione il proprio programma di volo.
2. Qualsiasi modifica nel programma di volo e qualsiasi richiesta di voli supplementari devono parimenti essere sottoposte per approvazione dalle imprese designate di una Parte alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Simili domande di modifica o di voli supplementari devono essere presentate al più tardi tre (3) giorni feriali prima dell’inizio dei voli e saranno trattate rapidamente dalle autorità aeronautiche.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.