a. Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée par l’autre partie contractante, de la révoquer ou de la faire dépendre de conditions particulières lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la partie contractante qui l’a désignée ou de ses ressortissants.
b. Chaque partie contractante peut, après pris contact avec l’autorité aéronautique de l’autre partie, faire usage des droits mentionnés à l’al. a ci-dessus lorsqu’une entreprise désignée par l’autre partie contractante ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 7 ou si, de quelque autre manière, elle n’assure pas son exploitation conformément aux conditions fixées par le présent accord.
a. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare, revocare o far dipendere da speciali condizioni un’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà ed il controllo effettivo dell’impresa sono nelle mani della Parte contraente che l’ha designata o di suoi cittadini.
b. Ciascuna Parte contraente può, dopo aver preso contatto con l’autorità aeronautica dell’altra Parte Contraente, fare valere il diritto specificato nella lettera a che precede quando un’impresa designata dall’altra Parte contraente non si conforma alle leggi e ai regolamenti di cui all’articolo 7, ovvero non svolge la sua attività conformemente alle condizioni del presente accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.