Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

Pour préciser certains termes employés, il est convenu que, dans le présent accord:

a.
L’expression «autorité aéronautique» signifie, en ce qui concerne la Suisse, le département fédéral des postes et des chemins de fer, office de l’air,4 ainsi que toute personne ou tout organisme qui pourrait être appelé à en exercer les fonctions actuelles et, en ce qui concerne l’Autriche, le ministère fédéral des communications, office de l’aviation civile, ainsi que toute personne ou tout organisme qui pourrait être appelé à en exercer les fonctions actuelles;
b.
L’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise dont l’autorité aéronautique d’une partie contractante a fait connaître la désignation par écrit à l’autorité aéronautique de l’autre, au sens de l’art. 1, al. b, du présent accord;
c.
Les expressions «territoire», «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transports aériens», «escales pour raisons non commerciales» ont la signification que leur donnent les art. 2 et 96 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago, le 7 décembre 19445.

4 Actuellement «Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie, Office fédéral de l’aviation civile», selon l’art. 1 de l’ACF du 23 avril 1980, concernant l’adaptation des dispositions du droit fédérale aux nouvelles dénominations des départements et des offices (non publié au RO).

5 RS 0.748.0

Art. 11

allo scopo di precisare certi termini usati, è convenuto che nel presente accordo:

a.
l’espressione «autorità aeronautica» designa, per quanto concerne la Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie4, Ufficio aeronautico federale, come pure tutte le persone o tutte le organizzazioni che dovessero essere chiamate a esercitare le funzioni attualmente assunte da detto Dipartimento e, per quanto concerne l’Austria, il Ministero federale delle comunicazioni, Ufficio dell’aviazione civili, come pure tutte le persone o tutte le organizzazioni che dovessero essere chiamate a esercitare le funzioni attualmente assunte da detto Ministero;
b.
L’espressione «impresa designata» indica un’impresa di cui la autorità aeronautica di una Parte contraente ha comunicato la designazione per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente, nel senso dell’articolo 1, lettera b, del presente accordo;
c.
le espressioni «territorio», «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei», «scali per scopi non commerciali» hanno il senso che loro danno gli articoli 2 e 96 della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944.5

4 Oggi: «Dipartimento federale dell’anbiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni».

5 SR 0.748.0

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.