Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.36 Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes)

0.748.127.191.36 Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Une consultation tendant à l’examen de l’interprétation, de l’application ou de la modification de cet accord ou du tableau des services pourra être demandée en tout temps par chaque partie contractante. Cette consultation commencera dans le délai de 60 jours après réception de la demande.

2.  Les modifications de l’accord qui auront été convenues entreront en vigueur selon la procédure prévue à l’art. 20.

3.  Les modifications du tableau des services entreront en vigueur par échange de notes, analogue à celui que prévoit l’art. 2, al. 2, aussitôt que les autorités aéronautiques des parties contractantes se seront mises d’accord à leur sujet.

Art. 15

1.  Ciascuna Parte contraente può chiedere, in ogni tempo, una consultazione avente per oggetto l’interpretazione, l’applicazione o la modificazione del presente accordo o della tavola dei servizi. Detta consultazione deve avere inizio entro il termine di sessanta giorni dal ricevimento della domanda.

2.  Le modificazioni convenute del presente accordo entrano in vigore conformemente alla procedura prevista all’articolo 20.

3.  Le modificazioni della tavola delle linee entrano in vigore, non appena le autorità aeronautiche delle Parti contraenti si siano accordate, mediante scambio di note, conformemente all’articolo 2, paragrafo 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.