Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.05 Convention internationale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, amendée par le protocole du 12 février 1981 (avec annexes)

0.748.05 Convenzione internazionale del 13 dicembre 1960 di cooperazione per la sicurezza della navigazione aerea «EUROCONTROL» (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  La Commission assure avec les Etats et les organisations internationales intéressés les relations utiles à la réalisation de l’objet de l’Organisation.

2.  La Commission est notamment, sans préjudice des dispositions du par. 3 de l’art. 6 et de l’art. 13, seule compétente pour conclure au nom de l’Organisation, avec les organisations internationales, les Parties contractantes ou les Etats tiers, les accords nécessaires à l’exécution des tâches de l’Organisation prévues à l’art. 2.

3.  La Commission peut, sur proposition de l’Agence, déléguer à cette dernière la décision d’ouvrir des négociations et de conclure les accords nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l’art. 2.

Art. 11

1.  La Commissione provvede a stabilire con gli Stati e con le Organizzazioni internazionali interessate, le relazioni utili alla realizzazione dell’oggetto dell’Organizzazione.

2.  La Commissione è soprattutto, sotto riserva delle disposizioni del comma 3 dell’articolo 6 e dell’articolo 13, la sola competente a concludere a nome dell’Organizzazione, con le Organizzazioni internazionali, le Parti contraenti o gli Stati terzi, gli accordi necessari alla esecuzione dei compiti dell’Organizzazione previsti all’articolo 2.

3.  La Commissione può, su proposta dell’Agenzia, delegare a quest’ultima la decisione di aprire negoziati e di concludere gli accordi necessari all’esecuzione dei compiti di cui all’articolo 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.