1. Toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée que dans les conditions et limites prévues par la présente Convention.
2. En cas de lésions corporelles, subies par le passager, l’action en responsabilité ne peut être intentée que par le passager lui‑même ou pour son compte.
3. En cas de mort du passager, l’action en paiement de dommages et intérêts ne peut être intentée que par les ayants‑droit de la personne décédée ou par les personnes à sa charge et seulement si ces ayants‑droit ou ces personnes ont le droit d’intenter l’action suivant la loi du tribunal saisi.
1. Ogni azione responsabilità, comunque sia fondata, non può essere intentata che nelle condizioni e nei limiti previsti nella presente Convenzione.
2. In caso di lesioni corporali subite da un passeggero, l’azione di responsabilità non può essere intentata che dallo stesso passeggero o per conto di esso.
3. In caso di morte del passeggero, l’azione di risarcimento del danno e degli interessi non può essere intentata che dagli eredi della persona deceduta o dalle persone a carico di essa e solo nel caso in cui gli eredi o le persone a carico hanno il diritto di intentare l’azione secondo la «lex fori».
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.