Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Documents et marques d’identification

1 Au sens de la présente Convention, on entend par bateaux les véhicules aquatiques, les engins flottants et objets analogues, tels que les définit en détail le Règlement, à l’exclusion des moyens militaires.

2 Les constructions, équipements, équipages et tout ce qui concerne les inspections, visites et certificats permettant de s’assurer de la fiabilité technique, des conditions de sécurité et de leur respect en tout temps, devront être conformes aux prescriptions du Règlement et des normes nationales en vigueur au lieu d’inscription du bateau ou, à défaut, à celui de son stationnement habituel.

3 Pour naviguer sur les eaux territoriales des deux Etats signataires de l’accord, les bateaux de plus de 2,5 m de long doivent être munis des documents de bord et des marques requises conformément au Règlement, sous réserve des exceptions qui y sont désignées.2

4 Les documents et marques d’identification délivrés par chacun des Etats contractants sont valides sans restriction sur les deux lacs.

5 Pour les bateaux qui ne stationnent habituellement ni en Suisse ni en Italie, l’Etat compétent en la matière est celui du lieu où ils ont été mis à l’eau.

6 Lorsque le bateau passe du lieu de stationnement habituel situé sur le territoire d’un des Etats contractants à celui de l’autre, de nouveaux documents et marques d’identification sont nécessaires; ils seront délivrés par les autorités compétentes de l’Etat respectif selon sa législation nationale.

2 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 23 juillet/24 sept. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 15 juin 2010, en vigueur depuis le 1er mars 2012 (RO 2012 835 833; FF 2009 5235).

Art. 4 Documenti e contrassegni

1 Ai fini della presente Convenzione per natanti si intendono: i battelli, i galleggianti e simili, come meglio definiti nel Regolamento, ad esclusione dei mezzi militari.

2 Le costruzioni, le attrezzature, l’equipaggio e tutto quanto concerne le ispezioni, le visite e le prove per l’accertamento dell’idoneità tecnica, le condizioni di sicurezza e il loro mantenimento nel tempo, dovranno essere conformi alle prescrizioni del Regolamento e della normativa nazionale vigente nel luogo d’iscrizione del natante o, in mancanza, in quello del suo stazionamento abituale.

3 Per la navigazione nelle acque territoriali dei due Stati contraenti i natanti di lunghezza superiore a metri 2,50 devono essere muniti dei documenti di bordo e contrassegni secondo i relativi articoli del Regolamento, fatte salve le eccezioni in esso previste.2

4 I documenti ed i contrassegni rilasciati da ciascuno degli Stati contraenti sono validi senza restrizioni su ambedue i laghi.

5 Per i natanti che non stazionano abitualmente né in Svizzera né in Italia, lo Stato competente in materia è quello del luogo in cui il natante è messo in acqua.

6 In caso di cambiamento del luogo di stazionamento abituale del natante dal territorio di uno degli Stati contraenti al territorio dell’altro Stato, sono necessari nuovi documenti e contrassegni da rilasciare dalle competenti autorità del rispettivo Stato secondo la legislazione nazionale.

2 Nuovo testo giusta lo Scambio di note dei 23 lug./ 24 set. 2010, approvato dall’AF il 15 giu. 2010, in vigore dal 1° mar. 2012 (RU 2012 835 833; FF 2009 5053).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.