Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.33 Convention des 25 février/7 mars 1896 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade relative aux règles à observer par les autorités du Grand-Duché de Bade et celles des cantons suisses pour l'établissement, ainsi que pour la surveillance de l'exploitation et de l'entretien des services publics de passage, entre les rives suisse et badoise du Rhin, de Schaffhouse à Bâle

0.747.224.33 Convenzione del 25 febbraio/7 marzo 1896 fra la Svizzera e il Granducato di Baden sulle regole che devono essere osservate dalle autorità del Granducato di Baden e da quelle dei Cantoni svizzeri circa la costruzione, la sorveglianza dell'esercizio e la manutenzione dei traghetti pubblici tra le rive svizzere e badesi del Reno, da Sciaffusa a Basilea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 2

Les entrepreneurs d’une traversée ont les obligations suivantes:

1.
Etablir et entretenir les abords et voies d’accès des bacs, ainsi que les places d’atterrissage, conformément aux exigences du trafic et de la sécurité;
2.
Entretenir en bon état, dans toutes leurs parties, les installations proprement dites. Les câbles des bacs doivent être tendus assez haut pour que leur point le plus bas entre les supports se trouve encore au moins à 1 mètre au‑dessus du niveau des plus hautes eaux connues.

lvlu1/lvlu1/Art. 2

Gli imprenditori di un traghetto sono tenuti:

1.
a costruire ed a mantenere le vie d’accesso e gli approdi alle chiatte in modo conforme alle esigenze del transito e della sicurezza;
2.
a conservare in buono stato tutte le parti dell’impianto delle chiatte.

Le funi delle chiatte devono essere tese ad un’altezza sufficiente perchè il loro punto più basso fra i sostegni si trovi ancora almeno 1 metro al disopra del livello delle massime piene conosciute.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.