Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.101 Convention révisée pour la navigation du Rhin, signée à Mannheim le 17 octobre 1868, entre le Grand-Duché de Bade, la Bavière, la France, le Grand-Duché de Hesse, les Pays-Bas et la Prusse (avec prot. de clôture, prot. add. et prot. signature)

0.747.224.101 Convenzione riveduta per la navigazione sul Reno, firmata a Mannheim il 17 ottobre 1868, tra il Granducato di Baden, la Baviera, la Francia, il Granducato di Hessen, i Paesi Bassi e la Prussia (con Protocollo finale, Protocollo add. e Prot. di firma)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44

La présidence est assurée par un commissaire, désigné pour une période de deux ans par chacun des Etats contractants à tour de rôle dans l’ordre alphabétique français des Etats.

L’Etat par lequel commencera le tour de rôle sera fixé par le sort.

L’Etat suivant dans l’ordre alphabétique désigne le commissaire chargé d’assurer la vice-présidence. Le vice-président accède à la présidence à l’expiration de la période de deux ans visée au premier alinéa.

Tout Etat décliner la présidence ou la vice-présidence.

25 Nouvelle teneur selon l’art. I de la conv. du 20 nov. 1963, approuvée par l’Ass. féd. le 18 déc. 1964 et en vigueur pour la Suisse depuis le 14 avril 1967 (RO 1967 1639 1637; FF 1964 II 1536).

Art. 44

La presidenza è tenuta da un commissario designato a turno, per un periodo di due anni al massimo, da ciascuno Stato contraente, nell’ordine alfabetico del nome francese degli Stati.

La sorte stabilirà lo Stato cui spetti incominciare il turno.

Lo Stato seguente nell’ordine alfabetico designa il commissario incaricato della vicepresidenza. Il vicepresidente, decorsi i due anni di cui al capoverso 1, assume la presidenza.

Ogni Stato può rinunciare alla presidenza o alla vicepresidenza.

26 Nuovo testo giusta l’art. I della Conv. del 20 nov. 1963, approvata dall’AF il 18 dic. 1964 e in vigore per la Svizzera dal 14 apr. 1967 (RU 1967 1633 1631; FF 1964 II 2499).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.