Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.052.2 Protocole des négociations du 18 décembre 1929 ayant pour objet de régler les modalités de la collaboration technique et administrative de l'Allemagne, de la France et de la Suisse pour l'exécution des travaux de régularisation du Rhin entre Strasbourg-Kehl et Istein

0.747.224.052.2 Protocollo del 18 dicembre 1929 dei negoziati che hanno per oggetto di regolare le modalità della collaborazione tecnica ed amministrativa della Germania, della Francia e della Svizzera per l'esecuzione dei lavori di sistemazione del Reno tra Strasburgo/Kehl ed Istein

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Si un litige vient à s’élever entre les trois Etats contractants au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent accord, il sera soumis, au cas où il n’aurait pas été réglé dans un délai raisonnable par la voie diplomatique, à la chambre de la Cour permanente de justice internationale17 appelée, aux termes de l’art. 29 du statut de la Cour18, à statuer en procédure sommaire. Toutefois, à la requête de l’une des parties, le litige sera soumis à la Cour de justice19 siégeant en séance plénière.

2.  Les parties pourront également convenir de soumettre le litige à un tribunal arbitral constitué conformément à l’art. 45 de la convention de La Haye du 18 octobre 190720 pour le règlement pacifique des conflits internationaux.

17 La Cour permanente de justice internationale a été dissoute par résolution de l’Assemblée de la Société des Nations du 18 avril 1946 (FF 1946 II 1186) et remplacée par la Cour internationale de justice au statut de laquelle la Suisse (RS 0.193.501), la France et l’Allemagne ont adhéré.

18 A cet article correspond l’art. 29 du statut de la nouvelle Cour internationale de justice du 26 juin 1945 (RS 0.193.501).

19 La Cour permanente de justice internationale a été dissoute par résolution de l’Assemblée de la Société des Nations du 18 avril 1946 (FF 1946 II 1186) et remplacée par la Cour internationale de justice au statut de laquelle la Suisse (RS 0.193.501), la France et l’Allemagne ont adhéré.

20 RS 0.193.212

Art. 15

1.  Qualora sorgesse controversia fra i tre Stati contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo, questa sarà sottoposta, qualora non sia stata composta in via diplomatica entro un termine ragionevole, alla Camera della Corte Permanente di Giustizia Internazionale17 chiamata, a termini dell’art. 29 dello Statuto della Corte18, a statuire con procedura sommaria. Tuttavia, a richiesta di una delle Parti, la controversia sarà sottoposta alla Corte di Giustizia19 giudicante in seduta plenaria.

2.  Le Parti potranno pure convenire di sottoporre la controversia a un Tribunale arbitrale costituito in conformità dell’art. 45 della Convenzione dell’Aia del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali20.

17 La Corte Permanente di Giustizia Internazionale è stata sciolta con Risoluzione 18 aprile 1946 dell’Assemblea della Società delle Nazioni (FF 1946, II, pag. 1227 edizione tedesca e pag. 1186 edizione francese) e sostituita dalla Corte Internazionale di Giustizia al cui Statuto hanno aderito la Svizzera (RS 0.193.501), la Francia e la Germania.

18 A questo articolo corrisponde l’art. 29 dello Statuto 26 giugno 1945 della nuova Corte Internazionale di Giustizia (RS 0.193.501)

19 La Corte Permanente di Giustizia Internazionale è stata sciolta con Risoluzione 18 aprile 1946 dell’Assemblea della Società delle Nazioni (FF 1946, II, pag. 1227 edizione tedesca e pag. 1186 edizione francese) e sostituita dalla Corte Internazionale di Giustizia al cui Statuto hanno aderito la Svizzera (RS 0.193.501), la Francia e la Germania.

20 (RS 0.193.212)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.